язык курса
длительность курса
понадобится для освоения
для зачета в своем вузе
за обучение
Уважаемые слушатели, некоторые материалы данного курса доступны для ознакомительного просмотра. Чтобы получить доступ ко всем материалам курса, необходимо оплатить доступ к материалам.
Курс может быть актуален как при самостоятельном изучении, так и при его использовании в образовательных программах различных направлений подготовки.
Кроме того, курс может быть актуален и для преподавателей, профессиональная деятельность которых связана с теорией межкультурной коммуникации и переводом.
Целью настоящего курса является подготовка будущих переводчиков к успешной межкультурной коммуникации. Для адекватной межкультурной коммуникации необходимо соответствие картин мира коммуникантов. Перемещение в новое культурно-языковое пространство требует от иноязычного коммуниканта корректировки собственной картины мира и приведения ее в соответствие с иноязычной культурной средой.
Основные задачи курса:
Курс строится на принципах координации по линии межпредметных связей со смежными науками: географией, историей, экономикой, культурой, с литературой страны изучаемого языка и т.д.
Форма обучения заочная (дистанционная). Еженедельные занятия будут включать просмотр тематических видеолекций, изучение дополнительных материалов и выполнение тестовых заданий с автоматизированной проверкой результатов, тестирование по пройденному материалу. Для получения сертификата необходимо выполнить все задания, тесты и написать финальный экзамен.
Курс представляет интерес для всех категорий слушателей, изучающих английский язык, занимающихся и интересующихся переводом, как письменным так и устным, интересующихся теорией и практикой межкультурной коммуникации, так как без знания культуры перевод невозможен.
Тема 1 Межкультурная коммуникация и перевод – Перевод как средство межкультурной коммуникации. Теория межкультурной коммуникации как наука. Коммуникативный процесс. Коммуникативные неудачи. Типы коммуникации. Невербальная коммуникация.
Тема 2 Язык и культура – Понятие культуры. Усвоение культуры: социализация и инкультурация. Восприятие иных инкультур. Понятие межкультурной толерантности и эмпатии. Культура и коммуникация. Конфликт культур, культурный шок. Усвоение чужой культуры: аккультурация. Формирование бикультурной личности.
Тема 3 Сопоставительная лингвокультурология и проблемы перевода – Картина мира. Концепт как единица МКК. Лингвокультурология как отрасль современного языкознания. Система фоновых знаний. Культурный код. МКК в современную эпоху. Межкультурная коммуникация в цифровом пространстве. Межъязыковая коммуникация в эпоху глобализации.
Тема 4 Лингвокультурный конфликт и лингвокультурная адаптация – Теория лакун. Национально-культурная специфика языка. Проблемы адекватности и эквивалентности в межкультурном переводе. Способы национально-культурной адаптации при переводе.
Тема 5 Лингвострановедческие аспекты МК – МКК и лексическая эквивалентность: интернациональные слова, «псевдо-эквиваленты», «ложные друзья переводчика». Национально-культурное своеобразие неспецифических концептов. Языковая метафора и метонимия. Национально-культурная тематичность. Национально-культурные особенности интертекстуальности/прецедентности. Национально-культурное своеобразие лексической прагматики.
Тема 6 Лингвокультурологическая специфика перевода – Языковой знак и его значение. Переводческие приемы, используемые в процессе национально-культурной адаптации. Элиминация межкультурных лакун: заполнение и компенсация. Предложение и высказывание. Прагматика высказывания. Эквивалентность слов, понятий, реалий. Передача безэквивалентных концептов. Исторические переводческие концепции. Концепция динамической эквивалентности, СКОПОС теория перевода. Терциарный перевод.
По завершению обучения по программе курса, слушатели будут:
Знать:
Уметь:
ОК-3. Владение культурой мышления, способностью к обобщению, восприятию информации, постановке цели и выбору путей ее достижения.
ОК-8. Способность использовать основные положения и методы социальных, гуманитарных и экономических наук при решении социальных и профессиональных задач.
ОК- 9. Способность анализировать социально значимые проблемы и процессы.
ПК-8. Способность подбирать, систематизировать и анализировать материал в соответствии с объектами профессиональной деятельности.
УК-1. Способность осуществлять критический анализ проблемных ситуаций на основе системного подхода, вырабатывать стратегию их решений и действий.
УК-5. Способность анализировать и учитывать разнообразие культур в процессе межкультурного взаимодействия.
УК-6. Способность определять и реализовывать приоритеты собственной деятельности и способы ее совершенствования на основе самооценки и образования в течение всей жизни.
язык курса
длительность курса
понадобится для освоения
для зачета в своем вузе
за обучение
Канд. филол. наук
Должность: доцент кафедры иностранных языков в сфере экономики и права
Кандидат филологических наук
Должность: преподаватель кафедры английского языка для факультета международных отношений
Кандидат филологических наук
Должность: декан факультета иностранных языков, профессор кафедры английского языка в сфере экономики и права
По данному курсу возможно получение сертификата.
Стоимость прохождения процедур оценки результатов обучения с идентификацией личности - 3600 Р.