up

Введение в теорию перевода

Сформируем знания основ переводческой деятельности

3 May - 31 December 2022 г.
The program has already started
137 days
Before the end of the enrollment
  • Higher education - training of highly qualified personnel

    level of education

  • Russian

    program language

  • 10 weeks

    program duration

  • about 4 hours per week

    needed to educate

  • 2 credit points

    72 academic hour

  • Cost 1800 Р

    for studying

Основная цель курса — формирование знания теоретических основ переводческой деятельности. 

В задачи курса входит формирование знания основных понятий теории перевода, различных концепций, подходов, проблем в теории перевода; умения критически их осмысливать; готовности использовать теоретические знания в переводческой практике.

В результате обучения учащиеся должны иметь отчетливое представление о специфике перевода как особого вида речевой деятельности, владеть базовой терминологией, разбираться в проблемах перевода, уметь использовать полученные знания в переводческой практике.

Курс может использоваться как для самостоятельного изучения, так и в качестве одного из компонентов образовательных программ направления «Лингвистика».

About program

Курс состоит из семи модулей, каждый из которых знакомит слушателей с одним из разделов науки о переводе. Модули 1–2 посвящены истории перевода. Модуль 3 дает краткий обзор развития переводоведения в разных странах. В модулях 4–5 рассматриваются основные проблемы общей теории перевода, в модуле 6 — некоторые проблемы в практике перевода. В модуле 7 представлены вопросы перевода различных типов (жанров) текстов и проблема оценки качества перевода.

Материал представлен в форме коротких, но информативных видеосюжетов с презентациями и фрагментами из документальных и художественных кинофильмов. В конце каждого модуля предлагаются проверочные и контрольные задания по пройденным темам. Задания представлены в форме тестов с множественным выбором. Список литературы к каждому модулю содержит как исследования, упомянутые в курсе, так и дополнительные источники для самостоятельного изучения.

Format

Форма обучения заочная (дистанционная). Еженедельные занятия будут включать просмотр тематических видеолекций, изучение дополнительных материалов и выполнение тестовых заданий с автоматизированной проверкой результатов, тестирование по пройденному материалу. Для получения сертификата необходимо выполнить все задания, тесты и написать финальный экзамен.

Requirements

  • Знание английского языка, владение основными лингвистическими понятиями, интерес к профессии переводчика.
  • Program's program

    1. Краткая история перевода. История перевода в разных странах мира в разные эпохи. Конвенциональные концепции перевода в разные эпохи. Выдающиеся переводчики и их взгляды на перевод

    2. Краткая история перевода в России. История перевода в России с древнейших времен до начала XXI в.

    3. Развитие переводоведения в разных странах мира. Развитие переводоведения в разных странах мира. Изобретение синхронного перевода. Наиболее значимые труды переводчиков и переводоведов разных стран. Становление теории перевода в России. Вклад в науку о переводе А. В. Федорова, В. Н. Комиссарова, Я. И. Рецкера, Л. С. Бархударова и других ученых

    4. Перевод и теория перевода. Предмет, объект и задачи теории перевода. Проблема определения перевода. Виды перевода. Проблема описания процесса перевода

    5. Основные теоретические вопросы перевода. Понятие «единица перевода» и способы ее выделения. Проблема переводимости/непереводимости. Эквивалентность и адекватность перевода. Прагматические аспекты перевода. Интерференция в переводе. Переводческие трансформации

    6. Некоторые лексико-семантические, фонетические и стилистические проблемы перевода. «Ложные друзья переводчика». Перевод реалий. Перевод фразеологизмов. Перевод имен собственных

    7. Особенности перевода некоторых типов (жанров) текста. Транслатологические классификации текстов А. В. Федеорова, К. Райс, А. Нойберта, И. С. Алексеевой. Особенности устного и письменного перевода некоторых типов (жанров) текста. Проблема оценки качества перевода. Классификация переводческих ошибок

    Education results

    По окончании обучающийся должен знать:

    • фундаментальные понятия переводоведения;
    • различные концепции, подходы в теории перевода;
    • основные проблемы в области теории и практики перевода;

    По окончании обучающийся должен владеть: 

    • навыком поиска, анализа и обработки необходимой информации;
    • механизмами целеполагания, планирования, рефлексии, самооценки собственной учебной деятельности.

     

    По окончании обучающийся должен уметь:

    • критически переосмысливать различные теории, концепции, подходы к переводу в разные эпохи его развития;
    • применять теоретические знания в процессе решения конкретных задач в различных ситуациях переводческого процесса;
    • ставить и решать исследовательские задачи в области теории и практики перевода.

    Education directions

    Рубцова Светлана Юрьевна

    Кандидат филологических наук
    Position: доцент кафедры английского языка экономики и права

    Бугреева Елена Александровна

    Кандидат педагогических наук
    Position: Доцент кафедры английского языка

    Courses in program