наверх

Введение в теорию перевода

10 июля - 31 декабря 2019 г.
Курс уже начался
Запись на курс закрыта
Подпишитесь на новости и узнайте дату следующего запуска
  • 7 недель

    длительность курса

  • от 3 до 4 часов в неделю

    понадобится для освоения

  • 2 зачётных единицы

    для зачета в своем вузе

Основная цель курса - формирование знания теоретических основ переводческой деятельности. 

В задачи курса входит формирование знания основных понятий теории перевода, различных концепций, подходов, проблем в теории перевода; умения критически их осмысливать; готовности использовать теоретические знания в переводческой практике.

В результате обучения учащиеся должны иметь отчетливое представление о специфике перевода как особого вида речевой деятельности, владеть базовой терминологией, разбираться в проблемах перевода, уметь использовать полученные знания в переводческой практике.

Курс может использоваться как для самостоятельного изучения, так и в качестве одного из компонентов образовательных программ направления «Лингвистика».

О курсе

Курс состоит из семи модулей, каждый из которых знакомит слушателей с одним из разделов науки о переводе. Модули 1-2 посвящены истории перевода, Модуль 3 дает краткий обзор развития переводоведения в разных странах, в Модулях 4-5 рассматриваются основные проблемы общей теории перевода, в Модуле 6 - некоторые проблемы в практике перевода, в Модуле 7 представлены вопросы перевода различных типов (жанров) текстов и проблема оценки качества перевода.

Материал представлен в форме коротких, но информативных видеосюжетов с презентациями и фрагментами из документальных и кинофильмов. В конце каждого модуля предлагаются проверочные и контрольные задания по пройденным темам. Задания представлены в форме тестов с множественным выбором. Список литературы к каждому модулю содержит как исследования, упомянутые в курсе, так и дополнительные источники для самостоятельного изучения.

Требования

Знание английского языка.

Владение основными лингвистическими понятиями.

Интерес к профессии переводчика.

Программа курса

Модуль 1. Краткая история перевода. История перевода в разных странах мира в разные эпохи. Конвенциональные концепции перевода в разные эпохи. Выдающиеся переводчики и их взгляды на перевод.

Модуль 2. Краткая история перевода в России. История перевода в России с древнейших времен до начала XXI в.

Модуль 3. Развитие переводоведения в разных странах мира. Развитие переводоведения в разных странах мира. Изобретение синхронного перевода. Наиболее значимые труды переводчиков и переводоведов разных стран. Становление теории перевода в России. Вклад в науку о переводе А. В. Федорова, В. Н. Комиссарова, Я. И. Рецкера, Л. С. Бархударова и других ученых.

Модуль 4. Перевод и  теория перевода. Предмет, объект и задачи теории перевода. Проблема определения перевода. Виды перевода. Проблема описания процесса перевода.

Модуль 5. Основные теоретические вопросы перевода. Понятие «единица перевода» и способы ее выделения. Проблема переводимости/непереводимости. Эквивалентность и адекватность перевода. Прагматические аспекты перевода. Интерференция в переводе. Переводческие трансформации.

Модуль 6. Некоторые лексико-семантические, фонетические и стилистические проблемы перевода. «Ложные друзья переводчика». Перевод реалий. Перевод фразеологизмов. Перевод имен собственных.

Модуль 7. Особенности перевода некоторых типов (жанров) текста. Транслатологические классификации текстов А. В. Федеорова, К. Райс, А. Нойберта, И. С. Алексеевой. Особенности устного и письменного перевода некоторых типов (жанров) текста. Проблема оценки качества перевода. Классификация переводческих ошибок.

Формируемые компетенции

Способность совершенствовать и развивать свой общеинтеллектуальный и общекультурный уровень (ОКМ-1)

Готовность использовать знание современных достижений науки и образования при решении образовательных и профессиональных задач (ОКМ-2)

Способность к самостоятельному освоению новых методов исследования, к изменению профиля своей профессиональной деятельности (ОКМ-3)

Готовность работать с текстами профессиональной направленности на английском и русском языках (ОКМ-5)

Демонстрация знаний современной научной парадигмы в области филологии и динамики ее развития, системы методологических принципов и методических приемов лингвистического исследования (ПКА-1)

Владение коммуникативными стратегиями и тактиками, риторическими, стилистическими и языковыми нормами и приемами, принятыми в разных сферах коммуникации, умение адекватно использовать их при решении профессиональных задач (ПКА-3)

Способность к самостоятельному пополнению, критическому анализу и применению теоретических и практических знаний в области лингвистики и иных гуманитарных наук для собственных научных исследований (ПКА-4)

Владение навыками квалифицированного анализа, комментирования, реферирования и обобщения результатов научных исследований, проведенных иными специалистами, с использованием современных методик и методологий, передового отечественного и зарубежного опыта (ПКП-1)

Направления подготовки

45.00.00 Языкознание и литературоведение
45.06.01 Языкознание и литературоведение
51.00.00 Культуроведение и социокультурные проекты
Рекомендован для всех программ направления «Лингвистика».

Знания

Знать

  • фундаментальные понятия переводоведения;
  • различные концепции, подходы в теории перевода;
  • основные проблемы в области теории и практики перевода;

Умения

Уметь

  • критически переосмысливать различные теории, концепции, подходы к переводу в разные эпохи его развития;
  • применять теоретические знания в процессе решения конкретных задач в различных ситуациях переводческого процесса;
  • ставить и решать исследовательские задачи в области теории и практики перевода.

Навыки

Владеть

  • навыком поиска, анализа и обработки необходимой информации;
  • механизмами целеполагания, планирования, рефлексии, самооценки собственной учебной деятельности.

Рубцова Светлана Юрьевна

Кандидат филологических наук
Должность: доцент кафедры английского языка экономики и права

Бугреева Елена Александровна

Кандидат педагогических наук
Должность: Доцент кафедры английского языка

Сертификат

По данному курсу возможно получение сертификата.

Стоимость прохождения процедур оценки результатов обучения с идентификацией личности - 1800 Р.

Похожие курсы