наверх

Введение в теорию перевода

15 февраля 2021 - 31 декабря 2024 г.
Курс уже начался
249 дней
До конца записи
  • Русский

    язык курса

  • 10 недель

    длительность курса

  • от 3 до 4 часов в неделю

    понадобится для освоения

  • 2 зачётных единицы

    для зачета в своем вузе

  • Стоимость 3 600 Р

    за обучение

Уважаемые слушатели, некоторые материалы данного курса доступны для ознакомительного просмотра. Чтобы получить доступ ко всем материалам курса, необходимо оплатить доступ к материалам. 


Основная цель курса — формирование знания теоретических основ переводческой деятельности. 

В задачи курса входит формирование знания основных понятий теории перевода, различных концепций, подходов, проблем в теории перевода; умения критически их осмысливать; готовности использовать теоретические знания в переводческой практике.

В результате обучения учащиеся должны иметь отчетливое представление о специфике перевода как особого вида речевой деятельности, владеть базовой терминологией, разбираться в проблемах перевода, уметь использовать полученные знания в переводческой практике.

Курс может использоваться как для самостоятельного изучения, так и в качестве одного из компонентов образовательных программ направления «Лингвистика».

О курсе

Курс состоит из семи модулей, каждый из которых знакомит слушателей с одним из разделов науки о переводе. Модули 1–2 посвящены истории перевода. Модуль 3 дает краткий обзор развития переводоведения в разных странах. В модулях 4–5 рассматриваются основные проблемы общей теории перевода, в модуле 6 — некоторые проблемы в практике перевода. В модуле 7 представлены вопросы перевода различных типов (жанров) текстов и проблема оценки качества перевода.

Материал представлен в форме коротких, но информативных видеосюжетов с презентациями и фрагментами из документальных и художественных кинофильмов. В конце каждого модуля предлагаются проверочные и контрольные задания по пройденным темам. Задания представлены в форме тестов с множественным выбором. Список литературы к каждому модулю содержит как исследования, упомянутые в курсе, так и дополнительные источники для самостоятельного изучения.

Формат

Форма обучения заочная (дистанционная). Еженедельные занятия будут включать просмотр тематических видеолекций, изучение дополнительных материалов и выполнение тестовых заданий с автоматизированной проверкой результатов, тестирование по пройденному материалу. Для получения сертификата необходимо выполнить все задания, тесты и написать финальный экзамен.

Требования

Знание английского языка, владение основными лингвистическими понятиями, интерес к профессии переводчика.

Программа курса

1. Краткая история перевода. История перевода в разных странах мира в разные эпохи. Конвенциональные концепции перевода в разные эпохи. Выдающиеся переводчики и их взгляды на перевод

2. Краткая история перевода в России. История перевода в России с древнейших времен до начала XXI в.

3. Развитие переводоведения в разных странах мира. Развитие переводоведения в разных странах мира. Изобретение синхронного перевода. Наиболее значимые труды переводчиков и переводоведов разных стран. Становление теории перевода в России. Вклад в науку о переводе А. В. Федорова, В. Н. Комиссарова, Я. И. Рецкера, Л. С. Бархударова и других ученых

4. Перевод и теория перевода. Предмет, объект и задачи теории перевода. Проблема определения перевода. Виды перевода. Проблема описания процесса перевода

5. Основные теоретические вопросы перевода. Понятие «единица перевода» и способы ее выделения. Проблема переводимости/непереводимости. Эквивалентность и адекватность перевода. Прагматические аспекты перевода. Интерференция в переводе. Переводческие трансформации

6. Некоторые лексико-семантические, фонетические и стилистические проблемы перевода. «Ложные друзья переводчика». Перевод реалий. Перевод фразеологизмов. Перевод имен собственных

7. Особенности перевода некоторых типов (жанров) текста. Транслатологические классификации текстов А. В. Федеорова, К. Райс, А. Нойберта, И. С. Алексеевой. Особенности устного и письменного перевода некоторых типов (жанров) текста. Проблема оценки качества перевода. Классификация переводческих ошибок

Формируемые компетенции

ОКМ-1. Способность совершенствовать и развивать свой общеинтеллектуальный и общекультурный уровень.

ОКМ-2. Готовность использовать знание современных достижений науки и образования при решении образовательных и профессиональных задач.

ОКМ-3. Способность к самостоятельному освоению новых методов исследования, к изменению профиля своей профессиональной деятельности.

ОКМ-5. Готовность работать с текстами профессиональной направленности на английском и русском языках.

ПКА-1. Демонстрация знаний современной научной парадигмы в области филологии и динамики ее развития, системы методологических принципов и методических приемов лингвистического исследования.

ПКА-3. Владение коммуникативными стратегиями и тактиками, риторическими, стилистическими и языковыми нормами и приемами, принятыми в разных сферах коммуникации, умение адекватно использовать их при решении профессиональных задач.

ПКА-4. Способность к самостоятельному пополнению, критическому анализу и применению теоретических и практических знаний в области лингвистики и иных гуманитарных наук для собственных научных исследований.

ПКП-1. Владение навыками квалифицированного анализа, комментирования, реферирования и обобщения результатов научных исследований, проведенных иными специалистами, с использованием современных методик и методологий, передового отечественного и зарубежного опыта.

Направления подготовки

Знания

По окончании обучающийся должен знать:

  • фундаментальные понятия переводоведения;
  • различные концепции, подходы в теории перевода;
  • основные проблемы в области теории и практики перевода;

Умения

По окончании обучающийся должен уметь:

  • критически переосмысливать различные теории, концепции, подходы к переводу в разные эпохи его развития;
  • применять теоретические знания в процессе решения конкретных задач в различных ситуациях переводческого процесса;
  • ставить и решать исследовательские задачи в области теории и практики перевода.

Навыки

По окончании обучающийся должен владеть:

  • навыком поиска, анализа и обработки необходимой информации;
  • механизмами целеполагания, планирования, рефлексии, самооценки собственной учебной деятельности.

Отзывы о курсе

Рубцова Светлана Юрьевна

Кандидат филологических наук
Должность: декан Факультета иностранных языков, профессор кафедры английского языка в сфере экономики и права

Бугреева Елена Александровна

Кандидат педагогических наук
Должность: Доцент кафедры английского языка

Сертификат

По данному курсу возможно получение сертификата.

Стоимость прохождения процедур оценки результатов обучения с идентификацией личности - 3600 Р.

Программы, в которые включен курс

Новая программа

Похожие курсы