course language
course duration
needed to educate
for credit at your university
Уважаемые слушатели, некоторые материалы данного курса доступны для ознакомительного просмотра. Чтобы получить доступ ко всем материалам курса, необходимо оплатить доступ к материалам.
Курс может быть актуален как при самостоятельном изучении, так и при его использовании в образовательных программах различных направлений подготовки.
Кроме того, курс может быть актуален и для преподавателей, профессиональная деятельность которых связана с теорией межкультурной коммуникации и переводом.
Целью настоящего курса является подготовка будущих переводчиков к успешной межкультурной коммуникации. Для адекватной межкультурной коммуникации необходимо соответствие картин мира коммуникантов. Перемещение в новое культурно-языковое пространство требует от иноязычного коммуниканта корректировки собственной картины мира и приведения ее в соответствие с иноязычной культурной средой.
Основные задачи курса:
Курс строится на принципах координации по линии межпредметных связей со смежными науками: географией, историей, экономикой, культурой, с литературой страны изучаемого языка и т.д.
Форма обучения заочная (дистанционная). Еженедельные занятия будут включать просмотр тематических видеолекций, изучение дополнительных материалов и выполнение тестовых заданий с автоматизированной проверкой результатов, тестирование по пройденному материалу. Для получения сертификата необходимо выполнить все задания, тесты и написать финальный экзамен.
Курс представляет интерес для всех категорий слушателей, изучающих английский язык, занимающихся и интересующихся переводом, как письменным так и устным, интересующихся теорией и практикой межкультурной коммуникации, так как без знания культуры перевод невозможен.
Тема 1 Межкультурная коммуникация и перевод – Перевод как средство межкультурной коммуникации. Теория межкультурной коммуникации как наука. Коммуникативный процесс. Коммуникативные неудачи. Типы коммуникации. Невербальная коммуникация.
Тема 2 Язык и культура – Понятие культуры. Усвоение культуры: социализация и инкультурация. Восприятие иных инкультур. Понятие межкультурной толерантности и эмпатии. Культура и коммуникация. Конфликт культур, культурный шок. Усвоение чужой культуры: аккультурация. Формирование бикультурной личности.
Тема 3 Сопоставительная лингвокультурология и проблемы перевода – Картина мира. Концепт как единица МКК. Лингвокультурология как отрасль современного языкознания. Система фоновых знаний. Культурный код. МКК в современную эпоху. Межкультурная коммуникация в цифровом пространстве. Межъязыковая коммуникация в эпоху глобализации.
Тема 4 Лингвокультурный конфликт и лингвокультурная адаптация – Теория лакун. Национально-культурная специфика языка. Проблемы адекватности и эквивалентности в межкультурном переводе. Способы национально-культурной адаптации при переводе.
Тема 5 Лингвострановедческие аспекты МК – МКК и лексическая эквивалентность: интернациональные слова, «псевдо-эквиваленты», «ложные друзья переводчика». Национально-культурное своеобразие неспецифических концептов. Языковая метафора и метонимия. Национально-культурная тематичность. Национально-культурные особенности интертекстуальности/прецедентности. Национально-культурное своеобразие лексической прагматики.
Тема 6 Лингвокультурологическая специфика перевода – Языковой знак и его значение. Переводческие приемы, используемые в процессе национально-культурной адаптации. Элиминация межкультурных лакун: заполнение и компенсация. Предложение и высказывание. Прагматика высказывания. Эквивалентность слов, понятий, реалий. Передача безэквивалентных концептов. Исторические переводческие концепции. Концепция динамической эквивалентности, СКОПОС теория перевода. Терциарный перевод.
По завершению обучения по программе курса, слушатели будут:
Знать:
Уметь:
ОК-3. Владение культурой мышления, способностью к обобщению, восприятию информации, постановке цели и выбору путей ее достижения.
ОК-8. Способность использовать основные положения и методы социальных, гуманитарных и экономических наук при решении социальных и профессиональных задач.
ОК- 9. Способность анализировать социально значимые проблемы и процессы.
ПК-8. Способность подбирать, систематизировать и анализировать материал в соответствии с объектами профессиональной деятельности.
УК-1. Способность осуществлять критический анализ проблемных ситуаций на основе системного подхода, вырабатывать стратегию их решений и действий.
УК-5. Способность анализировать и учитывать разнообразие культур в процессе межкультурного взаимодействия.
УК-6. Способность определять и реализовывать приоритеты собственной деятельности и способы ее совершенствования на основе самооценки и образования в течение всей жизни.
course language
course duration
needed to educate
for credit at your university
Канд. филол. наук
Position: доцент кафедры иностранных языков в сфере экономики и права
Кандидат филологических наук
Position: преподаватель кафедры английского языка для факультета международных отношений
Кандидат филологических наук
Position: декан Факультета иностранных языков, профессор кафедры английского языка в сфере экономики и права