наверх
  • Русский

    язык курса

  • 85 недель

    длительность курса

  • от 5 до 6 часов в неделю

    понадобится для освоения

  • 2 зачётных единицы

    для зачета в своем вузе

Уважаемые слушатели, некоторые материалы данного курса доступны для ознакомительного просмотра. Чтобы получить доступ ко всем материалам курса, необходимо оплатить доступ к материалам. 

Курс может быть актуален как при самостоятельном изучении, так и при его использовании в образовательных программах различных направлений подготовки.
Кроме того, курс может быть актуален и для преподавателей, профессиональная деятельность которых связана с теорией межкультурной коммуникации и переводом. 

 

О курсе

Целью настоящего курса является подготовка будущих переводчиков к успешной межкультурной коммуникации. Для адекватной межкультурной коммуникации необходимо соответствие картин мира коммуникантов. Перемещение в новое культурно-языковое пространство требует от иноязычного комму­никанта корректировки собственной картины мира и приведения ее в соответствие с иноязычной культурной средой.

 

Основные задачи курса:

  • дать представление об основных аспектах взаимообусловленности и взаимопроникновения культуры и коммуникации, языка и культуры; сформировать навык культурного анализа языкового материала; научить распознавать общее и отличное в родной культуре и культуре изучаемого языка;
  • дать представление об основных национально-культурных расхождениях в английском и русском языках; обобщить полученные ими ранее в рамках других языковых курсов (лексикологии, теоретической грамматике, стилистике, теории и практики перевода и др.) сведения по данному вопросу;
  • сформировать умения и навыки национально-культурной адаптации при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский;
  • привить терпимость к чужой культуре и научить прогнозировать и предотвращать сбои в межкультурной коммуникации, объясняя национально-культурные особенности поведения коммуникантов при переводе.

Курс  строится на принципах координации по линии межпредметных связей со смежными науками: географией, историей, экономикой, культурой, с литературой страны изучаемого языка и т.д.

Формат

Форма обучения заочная (дистанционная). Еженедельные занятия будут включать просмотр тематических видеолекций,  изучение дополнительных материалов и выполнение тестовых заданий с автоматизированной проверкой результатов, тестирование по пройденному материалу. Для получения сертификата необходимо выполнить все задания, тесты и написать финальный экзамен.

Требования

Курс представляет интерес для всех категорий слушателей, изучающих английский язык, занимающихся и интересующихся переводом, как письменным так и устным, интересующихся теорией и практикой межкультурной коммуникации, так как без знания культуры перевод невозможен.          

Программа курса

Тема 1 Межкультурная коммуникация и перевод – Перевод как средство межкультурной коммуникации. Теория межкультурной коммуникации как наука. Коммуникативный процесс. Коммуникативные неудачи. Типы коммуникации. Невербальная коммуникация.

Тема 2 Язык и культура – Понятие культуры. Усвоение культуры: социализация и инкультурация. Восприятие иных инкультур. Понятие межкультурной толерантности и эмпатии. Культура и коммуникация. Конфликт культур, культурный шок. Усвоение чужой культуры: аккультурация. Формирование бикультурной личности.

Тема 3 Сопоставительная лингвокультурология и проблемы перевода – Картина мира. Концепт как единица МКК. Лингвокультурология как отрасль современного языкознания. Система фоновых знаний. Культурный код. МКК в современную эпоху. Межкультурная коммуникация в цифровом пространстве. Межъязыковая коммуникация в эпоху глобализации.

Тема 4 Лингвокультурный конфликт и лингвокультурная адаптация – Теория лакун. Национально-культурная специфика языка. Проблемы адекватности и эквивалентности в межкультурном переводе. Способы национально-культурной адаптации при переводе.

Тема 5 Лингвострановедческие аспекты МК – МКК и лексическая эквивалентность: интернациональные слова, «псевдо-эквиваленты», «ложные друзья переводчика». Национально-культурное своеобразие неспецифических концептов. Языковая метафора и метонимия. Национально-культурная тематичность. Национально-культурные особенности интертекстуальности/прецедентности. Национально-культурное своеобразие лексической прагматики.

Тема 6 Лингвокультурологическая специфика перевода – Языковой знак и его значение. Переводческие приемы, используемые в процессе национально-культурной адаптации. Элиминация межкультурных лакун: заполнение и компенсация. Предложение и высказывание. Прагматика высказывания. Эквивалентность слов, понятий, реалий. Передача безэквивалентных концептов. Исторические переводческие концепции. Концепция динамической эквивалентности, СКОПОС теория перевода. Терциарный перевод.

Результаты обучения

По завершению обучения по программе курса, слушатели будут:

Знать:

  • основные национально-культурные расхождения в английском и русском языках;
  • переводческие приемы, используемые в процессе национально-культурной адаптации
  • Исторические и современные переводческие концепции

Уметь:

  • распознавать общее и отличное в родной культуре и культуре изучаемого языка
  • проявлять терпимость к чужой культуре
  • прогнозировать и предотвращать сбои в межкультурной коммуникации

Формируемые компетенции

ОК-3. Владение культурой мышления, способностью к обобщению, восприятию информации, постановке цели и выбору путей ее достижения.

ОК-8. Способность использовать основные положения и методы социальных, гуманитарных и экономических наук при решении социальных и профессиональных задач.

ОК- 9. Способность анализировать социально значимые проблемы и процессы.

ПК-8. Способность подбирать, систематизировать и анализировать материал в соответствии с объектами профессиональной деятельности.

УК-1. Способность осуществлять критический анализ проблемных ситуаций на основе системного подхода, вырабатывать стратегию их решений и действий.

УК-5. Способность  анализировать и учитывать разнообразие культур в процессе межкультурного взаимодействия.

УК-6. Способность определять и реализовывать приоритеты собственной деятельности и способы ее совершенствования на  основе самооценки и образования в течение всей жизни.

Направления подготовки

Отзывы о курсе

Доброва Татьяна Евгеньевна

Канд. филол. наук
Должность: доцент кафедры иностранных языков в сфере экономики и права

Дудкина Анастасия Игоревна

Кандидат филологических наук
Должность: преподаватель кафедры английского языка для факультета международных отношений

Рубцова Светлана Юрьевна

Кандидат филологических наук
Должность: декан Факультета иностранных языков, профессор кафедры английского языка в сфере экономики и права

Похожие курсы